When in Rome, do as the Romans do.
ローマつながりでもう一発。
- 『when』は『接続詞』で、後ろに文をひきつれてきて『~したとき』という意味になる。『前置詞』が名詞の前に来るのに対し、『接続詞』は文の前にくる。
『when』と『in Rome』の間に『you are』が省略されていると考えればよい。
When (you are) in Rome,「(あなたが)ローマにいるとき、」
『前置詞』のときと同じように、英語では前、日本語では後。これを同じにしてしまうのが初歩のミス。
I was reading a book when my father came home.
×「私が本を読んでいるとき、父が帰ってきた。」
○「父が帰ってきたとき、私は本を読んでいた。」 - 『as』は『~のように』という意味で、この場合はこれもまた『接続詞』
as Romans do『ローマ人がするように』 - するとその前に『do』の一語のみ
これは『動詞』なので、『主語』無しの『動詞』は『~しろ』という『命令文』
『ローマにいるときは、ローマ人のするようにしろ』
まさにローマ帝国全盛期、って感じですね。
特に外国では、自国色を出すのは時に本当に危険だったりしますので、事前にその国のルールを学んでから出かけましょう。
と、海外経験ゼロの人間が言ってみた(笑)